注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

kgylzzkF

把日子过成诗,简单而精致。

 
 
 

日志

 
 

【转载】汉语魅力,无与伦比  

2014-11-26 11:18:52|  分类: 文艺鉴赏 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
本文转载自三水牧童《你若自信,请用中文》

幽兰修改配图

东方气韵 - 极品女红 - 极品女红


一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美。

【原文】

You say that you love rain, 
but you open your umbrella when it rains. 
You say that you love the sun, 
but you find a shadow spot when the sun shines. 
You say that you love the wind, 
but you close your windows when wind blows. 
This is why I am afraid, you say that you love me,too. 


译一:普通版

你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但太阳当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。


译二:文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。


译三:诗经版

子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。


译四:离骚版

君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。


译五:七言绝句版

恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。


译六:七律压轴版

江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫涼。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
尤恐流年拆鸳鸯。


       当我们沾沾自喜顶礼膜拜英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头欣赏一下我们自己的文化呢?
       当我们津津乐道各种无厘头网络时尚用语时,是否能偶尔静下心来品味一下传统文化带给我们的不一样的感动呢?
       我们的先人留下了汉语这一传统文化,她承载了数千年的文明,在璀璨夺目的语言中无疑是最为厚重的。
        汉语之美,令多少文人墨客写下彪炳千秋的文章名著。
        “风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”,这种悲凉,无论翻译成什么语言,也无法达到心中的那份沧桑。
        “莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”,这种闺房幽怨,大概是汉语最为得意的妩媚吧。
汉语之神,在于一字传情,心领神会;汉语之奇,在于一字之师,判若云泥。
       珍视汉语,从我做起。



 
  评论这张
 
阅读(572)| 评论(14)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017